七夕について、フランス語で説明できますか?:会話サロン

このページでは、会話サロンの話題から、会話に役立ちそうなフレーズを紹介しています。記事は過去に書かれたものですので、話題の内容は最新ではありません。

最近何を読んでいますか?

この日、最初に来て下さったのは、本を読むのが好きな、会社勤めのサラリーマンの方。

講師が訊ねます。

Qu’est-ce-que vous avez lu récemment?

ケスク ヴ ザヴェ ル れセモン

(最近は何を読みましたか?)

この方は、キンドルを持ち歩いて、いつも電車の中などで読んでいるそうです。

Vous lisez toujours avec ça?

ヴ リゼ トウジョウ アヴェック サ?

(あなたはいつもこれで読んでいるの?)

サッカーに関する話題

最近の話題として、講師も先日初めて、日本のサッカーのJリーグの試合を観に行ったとのこと。

スタジアムは、フランス語で

un stade

アン スタッド

Je suis allé voir un match de foot au stade de Kawasaki.

ジュスィ アレ ヴォア アン マッチ ド フット オ スタード ド カワサキ

(川崎のスタジアムにサッカーの試合を観に行った。)


au stade d’ Ajinomoto

味の素スタジアムに

au stade d’Omiya

大宮スタジアムに

のように使います。

大宮スタジアムは、広すぎずちょうどよいサイズ感で見やすく、とてもオススメ、とのことです。


七夕について、フランス語で説明できますか?

会話サロンでは、参加した4人の皆様とスタッフで、えーと・・えーと・・・と少し考えましたが、七夕についてフランス語でうまく説明ができなかったので、少し調べてみました。

まず、七夕に関する語彙です。


フランス語

読み方

意味
la fête des étoiles  ラ フェッ デ ゼトワール七夕
les amoureuxレ ザムるぅ恋人たち
Vegaヴェガ織女星、織姫、琴座のアルファ星で天体で最も明るい星の1つ
Altaïr アルタイルわし座のアルファ星、彦星はアルタイルの和名
se rencontrer
 
ス ろンコントれ出会う
la voie lactéeラ ヴォア ラクテ天の川
prierプりエール
祈る、願う
des branches de bambou
デ ブランシュ ド バンブー笹の葉
longue bande de
papier coloré  
ロンギュ バンド ド パピエ コロれたんざく

下のサイトから一部引用させていただきました。

フランス語のお役立ちサイト:フランス語の扉を開こう

引き続き、↑同サイトから・・・

こんな説明が載っていました。

物語によると、王子さまと王女さまがその日に空で出会います。もしその時、私たちが星を見ることができれば、私たちの願い事が叶います。

..l’histoire dit que y’a un prince et une princesse qui se sont rencontrés, donc dans le ciel ce jour-là, et donc, si on voit les étoiles à ce moment-là, notre vœu se réalise.

いかがでしょうか?

長いフランス語の文章を読むのは疲れますね(笑)

ウェキペディアのフランス語版でも、七夕について調べてみました。

さらに長い文章ですが・・・一文ずつ読んでみるとわかります。

Tanabata est la fête japonaise des étoiles provenant des traditions O-Bon et de la fête des étoiles chinoise.

La fête a généralement lieu le 7 juillet ou le 7 août, et célèbre la rencontre d’Orihime (織姫/織女Alpha Lyrae/Véga) et Hiko-boshi (彦星Alpha Aquilae/Altaïr).

La Voie lactée, une rivière d’étoiles qui traverse le ciel, sépare les deux amants, et il leur est permis de se rencontrer une fois l’an.

Ce jour particulier est le septième jour du septième mois lunaire du calendrier luni-solaire.

スマホで読まれている方は、さらに読みにくいかもしれませんが・・・

↓こちらから引用しました。さらに詳しく読みたい方はせひどうぞ。

Wikipediaのフランス語、七夕の説明


テレオペはフランス語で、何と言う?

この日に初めていらした方の自己紹介の中で、この単語が登場しました。

une téléopératrice

ウヌ テレオペらトりース

un téléopérateur

ウヌ テレオペらトゥーる

テレオペ・・・ああ、テレオペ、テレフォンオペレーターのことですね、なるほど!

引き続き、仕事に関する話題で、この単語はご存知でしょうか?

la maison mère

ラ メゾン メーる

本店、本部

母の家、ではなく、本店とか、会社の本部、という意味なんですね。

そしてドゥースフランスがいつできたのか、という話になりまして、こう説明させていただきました。

L’école a été fondée en décembre en 2015.

(学校(教室)は2015年の12月に創立しました。)

fonder

フォンデーる

は創立する、という動詞です。

construire

コンストるイーる

を使うのかなと一瞬思いましたが、これでは建てる、建設する、というニュアンスになってしまうので、少し違いますね。


ワーキングホリデー

ワーキングホリデーヴィザのことを、

visa vacances travail

ヴィザ ヴァカンス トらバイユ

と言います。

si on a moins de 30 ans

スィ オン ナ モアン ド トろン タン

(30歳以下なら)

フランスから日本に来たり、日本からフランスに行ったりして働きながら滞在できます。

ちなみに日本はイタリアとは協定を結んでいないので、

フランス人はイタリア人から、よく羨ましがられるとか。

ドゥースフランスの生徒さんの中でも、一年後フランスにワーホリに行くので、と一生懸命お勉強されている方がいらっしゃいます。

フランスは、レストランで働く人にはワーホリのヴィザから切り替えて、就労ヴィザをおろしてくれたりと、日本より外国人の滞在について寛容だと聞きます。


仏検

さて、フランス語技能検定試験、仏検はを目指してお勉強されている方も、たくさんいらっしゃるかと思います。

テストに関するフレーズです。

Tu vas le passer.

君はきっと受かるよ

Les inscriptions ne sont pas encore ouverts.

まだ申し込みは始まっていない

ouvrirを使うんですね。

Je l’ai raté l’année dernière.

私は昨年(それに)落ちた

Je l’ai raté de peu.

僅差(きんさ)で落ちた

あと◯点だったのに〜!という、惜しい点数で落ちてしまったら、

peuを使って上のように言います。

私は仏検を受けた事がないので、テストのための勉強は、話すための勉強とちがっておもしろくないのでは・・・?

と質問してみました。

お答えは、ボキャブラリーや新しい表現も学べるとても良いチャンスだよ、とのことです。

C’est une bonne occasion d’enrichir son vocabulaire et d’apprendre de nouvelles expressions.

でも、やっぱりフランス語って、難しいことがたくさんあります。

例えば、動詞の活用など・・・。

C’est un cauchemar de mémoriser le conjugaison.

活用を覚える事は、まるで悪夢だ。

un cauchemar

アン コシュマール

は、悪夢という名詞です。

夢を見た、は以下のように言います。

J’ai fait un rêve.

夢を見た


こちらは過去の記事になりますが、会話サロンは現在も開講しておりますよ!

雷がおちた、をフランス語で。台風の日:会話

les vieux(年寄り)は失礼な言い方?:フランス語会話

てんぷら、とんかつをフランス語で?会話サロンレポ

フランス語で「年金」は何という??フランス語会話サロン