ビスキュイが美味しい理由!お菓子の表示からフランス語を学ぼう

フランス語のお菓子のパッケージ

フランスからのお土産のビスケット。

今日はこのパッケージから、フランス語を勉強したいと思います。

こんなスーパーで売っている

Des biscuits

(ビスキュイ)

ビスケット(男性名詞)です。

上の写真の箇条書き部分、文字が小さいので,そのまま下に書きます。

Si c’est bon, c’est qu’il y’a une raison!

  • Fabriqué en France
  • Farine de blé français
  • Beurre français
  • œufs de poules élévées en plein air
  • Sans huile de palme
  • Sans colorant, conservateur,ni matière grasse hydrogénée

一つずつ見てゆきましょう。

Si c’est bon, c’est qu’il y’a une raison!

美味しいのにはワケがある!

(もし美味しいのなら、理由があります)

Fabriqué en France

フランスで作られた

fabriquer は、作る、製造する、という意味の動詞ですね。

Farine de blé français

フランスの小麦粉(フランス産の小麦で作られた粉)

細かくみると、上の

français

blé

(小麦)

にかかっています。

なぜなら、

Farine

にかかっているとすれば、女性名詞なので、

Farine française

フランスの小麦粉

になるからです。

Beurre français

フランスのバター

œufs de poules élévées en plein air

野外で育てられた鶏の卵

Sans huile de palme

パーム油なし

Sans colorant, conservateur,

着色料、保存料なし、

ni matière grasse 

乳脂肪分

hydrogénée

硬化油

専門用語でもっと適したものがありそうですが、意味はわかりました!

ところで、食品の表示に関することですが、

フランスと日本では年月日の表示の順番がちがうため、賞味期限の印字が残ってしまい、賞味期限切れになりクレームがくるといった実例があるそうです。

確かに、フランスで買って来たものの賞味期限を確認すると、えっ、切れてる?と一瞬ビックリする時があります。