フランス語のお菓子のパッケージ
フランスからのお土産のビスケット。
今日はこのパッケージから、フランス語を勉強したいと思います。
こんなスーパーで売っている
Des biscuits
(ビスキュイ)
ビスケット(男性名詞)です。
上の写真の箇条書き部分、文字が小さいので,そのまま下に書きます。
Si c’est bon, c’est qu’il y’a une raison!
- Fabriqué en France
- Farine de blé français
- Beurre français
- œufs de poules élévées en plein air
- Sans huile de palme
- Sans colorant, conservateur,ni matière grasse hydrogénée
一つずつ見てゆきましょう。
Si c’est bon, c’est qu’il y’a une raison!
美味しいのにはワケがある!
(もし美味しいのなら、理由があります)
Fabriqué en France
フランスで作られた
fabriquer は、作る、製造する、という意味の動詞ですね。
Farine de blé français
フランスの小麦粉(フランス産の小麦で作られた粉)
細かくみると、上の
français
は
blé
(小麦)
にかかっています。
なぜなら、
Farine
にかかっているとすれば、女性名詞なので、
Farine française
フランスの小麦粉
になるからです。
Beurre français
フランスのバター
œufs de poules élévées en plein air
野外で育てられた鶏の卵
Sans huile de palme
パーム油なし
Sans colorant, conservateur,
着色料、保存料なし、
ni matière grasse
乳脂肪分
hydrogénée
硬化油
専門用語でもっと適したものがありそうですが、意味はわかりました!
ところで、食品の表示に関することですが、
フランスと日本では年月日の表示の順番がちがうため、賞味期限の印字が残ってしまい、賞味期限切れになりクレームがくるといった実例があるそうです。
確かに、フランスで買って来たものの賞味期限を確認すると、えっ、切れてる?と一瞬ビックリする時があります。