東京オリンピックも2年後になりましたね。
日本の文化や気候、東京の観光についてなど、日本語で紹介できたらいいと思いませんか?
日本のことをフランス語で紹介しよう
今回は、海外の方が日本に来た時に宿泊する場所や値段の事情について
l’hébergement
宿泊設備
まずこの文章が、紹介文として面白かったので書きます。
Pour un visiteur étranger au Japon,
日本を訪れた外国人にとって、
l’ Hébergement n’est plus aussi cher que dans les années 1980−1990.
宿泊施設は80年代に比べてそんなに高くない。
80年代に比べて、って、誰向けに書いているのでしょうかね・・・。
次の文は、旅行者にとってとても役立つであろう一文です。
若者向けのカプセルホテル、旅館、民宿など紹介したのちの文章です。
Il existe aussi les business hôtels à prix sages,
qui se trouvent dans les grande villes,
手頃な値段のビジネスホテルも存在する
(それは)大きな街で見つかる
すみません、写真が全然手頃なビジネスホテルっぽくないものを載せてしまいました・・・
訳文は、ちょっと不自然ですが、わかりやすくquiの前と後ろを分けて訳しました。
prix sages
プリ サージュ
この単語は、響きも良いし、実用的でもあります。
お手頃価格、という意味です。
sage
サージュ
は、
賢い
という意味で、よく子どものことをいう時に使います。
いい子にしてたー?
お利口さんにしてたー?
と聞く時など、
Tu était sage?
トゥ エテ サージュ
と言うことが多くあります。
Hormis Tokyo, où le prix des hôtels est plus élevé que dans le reste du Japon.
東京以外はホテルはそんなに高くないからでしょうか。以下のように言っています。
Il n’est pas plus onéreux de voyager dans ce pays qu’en france.
フランスよりは、旅行するのはそんなに厄介ではない。
onéreux
オネるー
厄介な、と言う意味です。
à une condition :ne pas chercher le luxe, mais le bon rapport qualité−prix.
一つの条件:
高いホテルを探すな、しかし値段とクオリティは比例する
高いホテルである必要はない、でも確かに、高いホテルは、サービスが行き届いていたり、景色がよかったりしますね。
フレーズ全部を丸覚えするのは少し大変かもしれませんが、一つ、2つくらいの単語を頭に入れておくと、会話に役立ちそうですね!
例えば、
prix sages
プリ サージュ
お手頃価格
など・・・
Bonne soirée!