東京オリンピックも2年後になりましたね。
日本の文化や気候、東京の観光についてなど、日本語で紹介できたらいいと思いませんか?
もくじ
日本のことをフランス語で紹介しよう
今回は、少しわかりにくいテーマですが、
バックパッカーのお気に入りスポットとして紹介されている、東京のツウな観光の仕方のオススメ
Les coups de cœur de routard
バックパッカーのお気に入り
というタイトルです。
routard
バックパッカー
(低予算で個人旅行する旅行者のこと)
Les coups
レ クー
は、
Le coup
ル クー
の複数形ですが、拳、パンチ、ヒットなどの意味があります。
Les coups de cœur
をネットの辞書で調べてみましたら、心臓発作、というのが出て来て一瞬びっくりしましたが、
これは一目惚れ、と言う意味合いです。
なので、訳文は、バックパッカーのお気に入り、というのが適当かと思います。
さて、タイトルの説明が長くなりましたが、本題のスポット紹介です。
タイムスリップしたような古き良き町並み:谷中を紹介する
Marcher dans les ruelles du quartier du vieux Yanaka , à Tokyo,
東京の古い町並みの谷中の小道を散歩し、
et savourer un temps que ne s’écoule plus・・・
こちら、どうやって訳そうかと思ったのですが、
まるでタイムスリップしたような古き良き町並みを堪能する
という意味合いでしょう。
le ruelle
ル るエル
小道
savourer
は、堪能する、味わう、満喫する、楽しむなどの意味。
ワインや、絵画などを堪能する場合などに使えたはずです。
s’écouler
流れる、過ぎる、経る
こちらは、時の流れに対して使うことも多いようです。
un temps qui ne s’écoule plus
もう流れない時間
ということは、流れない、止まったままの、ということですから、つまり、少し古風な雰囲気の街をゆっくり散歩して味わってみては、という、谷中をオススメするフレーズですね。
新宿ゴールデン街でひっそりと一杯・・:歌舞伎町を紹介する
次も少し長いので、分けて訳文を入れます。
Boire un verre dans l’un des bars minuscules et tamisés
de Golden Gai à Shinjuku,
新宿ゴールデン街の薄暗いこじんまりしたバーの一軒で一杯ひっかける
pour échapper à la fureur des pachinko
et aux néons assassins du quartier de Kabuki, tout proche・・・
歌舞伎町界隈のパチンコの喧しい音や殺人的なネオンから逃げるために
こちらの紹介文を携帯の画面で読んだ方は、この長いフレーズにちょっとうんざりしているかもしれません。
最初このフレーズを読んだ時、私は勝手な想像で、
「一杯ひっかけて、歌舞伎町のネオンやパチンコに酔いしれる」
というオススメかと思ったのですが、よくよく読み砕いて行くと、全く逆でした。
パチンコ屋の音などの喧騒、やかましさや、ギラギラしたネオンから逃れ、ひっそりと小さなバーで飲むのはどうですか?
というオススメでした!
では、歌舞伎町に行かなくても高円寺あたりで小さな良い雰囲気のバーで飲めば良いのでは?
と思いましたが・・
夜の新宿歌舞伎町に足を踏み入れるのは、外国人観光客にとっては、ハードルが高いのでは?!
しかし歌舞伎町の夜のネオンは、確かに見るだけでドキドキでき、派手な写真も取れるので、観光客にも人気のスポットのようです。
この文章や、前の谷中の文章に出て来たような、微妙なニュアンス感のある単語は、知っていると表現の幅が広がりますね。
ぜひ覚えたい!今日の単語を復習!
le ruelle
ル るエル
小道
minuscules
ミニュスクル
小さい、ちっぽけな、こじんまりした
tamisés
タミゼ
ほの暗い
こちらの2つで、いかがでしょうか。
余裕がある方は、こちらのフレーズも。
un temps qui ne s’écoule plus
もう流れない時間
タイムスリップしたような、古き良き町並みを紹介するときに、使えそうです。
Bonne soirée