日本の文化や気候、観光についてなど、フランス語で紹介できたらいいですよね。
もくじ
日本のことをフランス語で紹介しよう
日本は左車線です。をフランス語で?
日本に旅行に来る外国人の方に、車での移動手段についての利便性について聞かれた時、まずはフランスと日本では、車線が違うことからお伝えしなくてはなりませんね。
日本での運転は、左車線である。
La conduite au Japon se fait à gauche.
特に東京では、地下鉄や電車、バスなど交通手段が充実しているので、特別な理由がない限りは、あえて車での移動をオススメすることはなさそうです。
それは一番簡単な方法ではない。
Ce n’est pas la solution la plus facile.
解決手段
la solution
ラ ソリューション
日本でもよく見る道路標識をフランス語で
一時停止
フランス語では
arrêt
アれ
駐車禁止
フランス語では
stationnement interdit
スタシオヌモン アンテるディ
駐停車禁止
フランス語では
arrêt et stationnement interdit
アれト エ スタシオヌモン アンテるディ
進入禁止
sens interdit
ソン ザンテるディ
歩行者専用
フランス語では
chemin obligatoire pour piétons
シュマン オブリガトアーる ポウ ピエトン
「ローマ字付きの道路標識」をフランス語で
街中では、ローマ字付きの標識も多くなりましたが、日本語の道路標識だけを見ながら、外国の観光客が運転するのは大変かもしれません。
道路や街中の標識は日本語で書かれている。
Les indications dans les rues et sur les routes sont affichées en japonais
ローマ字の翻訳付きの
avec des traductions en alphabet latin.
ローマ字
alphabet latin
アルファベ ラタン
フランス語「道」rueとrouteの違いは?
先ほどのフレーズをもう一度見てみましょう。
Les indications dans les rues et sur les routes sont affichées en japonais
(道路や街中の標識は日本語で書かれている。)
↑このフレーズの中に、「道に」という意味合いで
dans les rues
ダン レ るウ
と
sur les routes
スーる レ るウト
が出てきました。違いは何でしょうか?
rues、routes は両方とも、道に、道路に、と言う意味ではないのか・・?
調べてみましたら、
rues
りゅウ
は、街中にある道、のイメージ。
もともと、昔から高い建物が多い傾向にあるヨーロッパの街の「中の」道
(ちなみに sur la rue だと「道に面して」となります。)
routes
るウト
は、街と街を結ぶ、道路、というイメージです。
確かに、両方とも同じ「道」を表す言葉ですが、ニュアンスの違いがありました。
丸ごと覚えたい!今日のフレーズ
La conduite au Japon se fait à gauche.
日本での運転は、左(車線)である
こちらは、会話の中でスラっと出てきたら、役立ちそうなフレーズです。
フランス語で、日常の出来事を話せる会話サロン。毎週開催しています。